在线留言 设为首页 加入收藏
当前位置:翻译新闻
翻译新闻
推荐文章
热门文章

法律翻译

发布日期:2022/9/29 17:37:08 访问次数:145

法庭口译常被看作法律口译的核心部分,这说明法庭口译有较高的难度。法庭口译的难度表现在几个方面:,发言人的讲话需要得到立即翻译,译员一般没有准备的时间,需要即刻作出反应,要求理解、组织语言、传达内容等步骤一次完成,要求译员较高的基于法律的分析综合能力。第二,发言人的身份一般比较明朗,语体的选择、语符成分的选用、译员态度的控制等需要根据具体的情景进行及时的调整。第三,法庭口译的现实直接性使译员有较多的辅助信息处理语言材料,另一方面也容易受到多种因素的影响,如愤怒、委屈情绪的感染等,这对翻译的公正性造成影响,因此译员需要具有较强的自控能力,避免受到干扰。


上一文章:暂无

下一文章:翻译词类

工作时间

早9:00 - 晚18:00

周六日休息

150-6260-7136