位置:首页 >> 翻译新闻 >> 详情

合同翻译时

发布日期:2023/6/3 22:44:56 访问次数:847
合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此
了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之- , 现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论
述如下。
一、abide by与comply with
abide by与comply with都有“遵守” 的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用
comply with英译”遵守”。

上一文章:翻译笔记系统

下一文章:学习商务翻译