英译汉或英汉互译材料
实际口译测试工作中存在着测试内容不科学、测试方法偏简单、测试手段较落后、评分标准偏主观等问题,严重损害了口译测试的信度和效度。大部分院校的口译考试试题仅仅是一篇汉译英、英译汉或英汉互译材料,一般采取口头朗读或或录音方式实施考试,考官基本上由口译教师本人担任,凭印象打分,成绩评定中主观因素比例很大。当然,也有少数院校组织较为严密,考官人数较多且训练有素,甚至还请外国人配合,测试内容也较为真实,考生的口译水平、能力乃至心理素质得到了较为充分的考查。然而,从总体上讲,我国的口译测试在效致度、信度、区分度、可行性、后效等各项测试指标上均与合理的标准存在着较大的差距,教学效果得不到有效的检验。
上一篇:一般允许翻译员较自由地安排时间
下一篇:口译测试缺乏明确的依据