口译翻译的准确涉及的问题
口译翻译的准确涉及口译翻译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口吻准确等方面。归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。准确的口译翻译不仅是双语成功交际的保障,而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现。
准确的口译翻译不仅体现了译员对交际活动的尊重和负责,而且也体现了译员对交际双方的尊重和负责。必须指出,我们所讲的准确性并非是那种机械刻板的“模压式”口译翻译或“盖章式”口译翻译。例如,对原语者明显的口吃,不可妄加模仿。如法炮制说话人的语疾不是忠实翻译,而是人身侮辱。对交际一方过快或过慢的语速、明显的口误或浓重的口音,译员也不可模压炮制,鹦鹉学舌般地如数传递给另一方。“流利”是译员必须遵循的另一大标准。译员在确保“准确”口译翻译的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。如果说“准确”也是笔译的基本要求,那么“流利”则充分体现了口译翻译的特点。口译翻译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译翻译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。口译翻译是交际工具,工具的价值在于效用和效率。
准确的口译翻译不仅体现了译员对交际活动的尊重和负责,而且也体现了译员对交际双方的尊重和负责。必须指出,我们所讲的准确性并非是那种机械刻板的“模压式”口译翻译或“盖章式”口译翻译。例如,对原语者明显的口吃,不可妄加模仿。如法炮制说话人的语疾不是忠实翻译,而是人身侮辱。对交际一方过快或过慢的语速、明显的口误或浓重的口音,译员也不可模压炮制,鹦鹉学舌般地如数传递给另一方。“流利”是译员必须遵循的另一大标准。译员在确保“准确”口译翻译的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。如果说“准确”也是笔译的基本要求,那么“流利”则充分体现了口译翻译的特点。口译翻译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译翻译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。口译翻译是交际工具,工具的价值在于效用和效率。
上一篇:翻译员对母语信息的感知速度
下一篇:俄语翻译词与词之间的搭配习惯