翻译员对母语信息的感知速度
如何来衡量口译翻译的流利程度呢?口译翻译的流利程度包括译员对原语信息的感知速度和解析速度,及其用目标语进行编码和表达的速度。通常,口译翻译时译员对母语信息的感知速度和解析速度快于对外语信息的感知速度和解析速度,同时用母语编码和表达的速度也快于用外语编码和表达的速度。在口译翻译场合,译员对信息的感知和解析受到“现时”“限刻”的制约,无法“自由自在”地调节速度,所以必须同步加工。而在编码和表达阶段,由于译员可以自我控制速度,所以目标语为母语的口译翻译所需要的时间相对少于目标语为外语的口译翻译所需要的时间。
当然,口译翻译的类型、内容、场合、对象、风格等因素都会对口译翻译的速度产生影响,用同一把尺子来衡量不同类别的口译翻译是不合理的。一般说来,我们可以依据译员所用的口译翻译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译翻译是否属于流利。
当然,口译翻译的类型、内容、场合、对象、风格等因素都会对口译翻译的速度产生影响,用同一把尺子来衡量不同类别的口译翻译是不合理的。一般说来,我们可以依据译员所用的口译翻译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译翻译是否属于流利。
上一篇:无
下一篇:口译翻译的准确涉及的问题